я ваще не понимаю, как вы там живёте... (с)
цитата:
во-первых, как вам уже заметили, если ваши герои говорят по-английски, то никаких "ты" и "вы". Не существует такой интонации в английском, чтобы это выделить. Просто уберите это из текста.
А я знаю, что существует. Не в американском английском, в классическом. И то, даже с американского нельзя переводить "ты", когда обращаешься к кому-то "мистер" или просто имитируя отстраненно-уважительную речь. Вы попробуйте это сделать, а потом говорите, что нельзя О___0 А то сейчас научите, пардон. Мне уже страшно.
______
Я просто хочу себе сохранить, чтобы больше не бояться призраков.
Что это было??
Даже купленная сегодня книжка Лорел Гамильтон (да, я грешник, читающий вампирскую порнографию) говорит мне, что в мире все стабильно. И "Эй ты, мисс Блейк!" - никто в переводах пока не орет.
Но главное - люди распыляют пурген с таким серьезным видом, что мне страшно за атмосферу.
во-первых, как вам уже заметили, если ваши герои говорят по-английски, то никаких "ты" и "вы". Не существует такой интонации в английском, чтобы это выделить. Просто уберите это из текста.
А я знаю, что существует. Не в американском английском, в классическом. И то, даже с американского нельзя переводить "ты", когда обращаешься к кому-то "мистер" или просто имитируя отстраненно-уважительную речь. Вы попробуйте это сделать, а потом говорите, что нельзя О___0 А то сейчас научите, пардон. Мне уже страшно.
______
Я просто хочу себе сохранить, чтобы больше не бояться призраков.
Что это было??
Даже купленная сегодня книжка Лорел Гамильтон (да, я грешник, читающий вампирскую порнографию) говорит мне, что в мире все стабильно. И "Эй ты, мисс Блейк!" - никто в переводах пока не орет.
Но главное - люди распыляют пурген с таким серьезным видом, что мне страшно за атмосферу.
Даже купленная сегодня книжка Лорел Гамильтон (да, я грешник, читающий вампирскую порнографию)
поддерживаю!
Какой, пардон, ущербный это выдал?
Ежик-сан, видимо, такие замечания снова в моде. Хотя меня это, честно, пугает))
Helli vi Florence, человек, который любит давать советы начинающим авторам. Плохим или "ущербным" я его не считаю, но что-то мне от некоторых советов становится дурно.
ты вырвал кусок из дискуссии
у автора в тексте была фраза по поводу перехода с ты на вы, типа "называй меня на ты". это нонсенс если речь идет о людях, которые говорят на английском. Если автору нужено было показать переход к неформальному общению, то можно было использовать другие приемы. именно к этому предложению и относилось мое замечание. А вовсе не к тому, что надо было везде писать "ты".
CrazyJill, Джилл, то есть, получается, что переход от формального общения к неформальному в английском языке никак не отражается? Это может быть не местоимение, но языковые средства-то разные используются сразу после знакомства и после секса, к примеру. Разве в оригинале герой не может сказать что-то типа - "ну чо ты как неродной, может снизим градус формальности?"
"называй меня на ты". это нонсенс если речь идет о людях, которые говорят на английском
Пардон, это почему же? Вы думаете у них этого нет? Есть, просто переводится не буквально, а нашим русским устойчивым выражением. В английском это будет звучать "Let's keep names above titles", как один из вариантов. Так что она есть ее можно конкретно именно так перевести. Другой разговор - где, когда и кем эта фраза будет употребляться, и что можно было бы вместо этого употребить при описании знакомства "Я Колин Сомс, но зовите меня просто Колин" или что-то в этом роде. Если вы об этом, то тогда да, но это другой разговор - хотел ли автор употребить конкретно эту фразу или просто не подумал.
В английском языке, как известно, нет четкого «ты» и «вы»: заведомо на «ты» обращаются только к богу, и то лишь в пределах канонических молитв, неизменных на протяжении многих столетий. При переводе сколько-нибудь современных произведений местоимения выбираются эмпирически, исходя из отношений, темперамента и норова персонажей. Так же приходится поступать и мне: называть Уэстолла на «ты» я не в состоянии, даже когда обращаюсь к нему вроде бы по-свойски — «Джим». Но и приписывать Питеру церемонное «вы» рука не поднимается, хотя все-таки прошу не забывать, что диалоги в этой книге — на девять десятых переводные и разницы между «ты» и «вы» в действительности нет.
Олег Битов "Кинофестиваль длиною в год"
если ваши герои говорят по-английски, то никаких "ты" и "вы". Не существует такой интонации в английском, чтобы это выделить.
Это как же получается? Что в английском языке дети к родителям, ученики к учителям, подчиненные к начальникам, и просто незнакомые люди обращаются друг к другу на "ты"? Простите, но это ерунда. Существует официальное обращение "мистер", "миссис", "мисс", "господин", "госпожа" и т.д. чтобы выразить официальное обращение на "Вы". Тем более в английском языке конечно же существует официальный регистр, который обязательно используется например в официальных письма типа письма-жалобы, письма-благодарности лицу не равному вам по социальному и не только статусу и многих других. В официальных выступлениях тоже например.
Ну и совсем уж элементарно - местоимение "you" само по себе несет в себе разделение на "ты" - "you" и "Вы" - "You". В любом грамотном англ. тексте если о человеке говорят "Вы" в контексте местоимение будет писаться с заглавной буквы.
Сэры и мистеры/мисс - в официальных бумагах, когда говорят о третьем лице или при деловом общении, при обращении к офоциальным лицам и тп.
Так что при большом желании, если автор хочет показать переход, лучше воспользоваться именно использованием "сэр" в начале общения и словами "никаких мистеров/сэров" при переходе на неформальное обращение. как-то так.
Я сама немного переводила. У меня одни и те же герои друг к другу и на "ты" и на "вы" в разных ситуациях (там БДСМ, потому особо чувствуется).
а в том тексте о котором речь идет, было много ошибок именно на западные реалии. это было не единственное замечание
Ну это уже особенности политики конкретной фирмы.
Что в английском языке дети к родителям, ученики к учителям, подчиненные к начальникам, и просто незнакомые люди обращаются друг к другу на "ты".
представьте себе, да.
Тем более в английском языке конечно же существует официальный регистр, который обязательно используется например в официальных письма типа письма-жалобы, письма-благодарности лицу не равному вам по социальному и не только статусу и многих других. В официальных выступлениях тоже например.
Ну и совсем уж элементарно - местоимение "you" само по себе несет в себе разделение на "ты" - "you" и "Вы" - "You". В любом грамотном англ. тексте если о человеке говорят "Вы" в контексте местоимение будет писаться с заглавной буквы.
чушь полная
Helli vi Florence, что-то про выделение заглавными и я не слышал, это откуда?)
Zainka-Gwena, да, с переводами как-то так, непросто. Но я правда не понимаю, зачем в русскоязычном тексте с этим всерьез заморачиваться. Реалии реалиями конечно...)
Фраза была бы выдрана из контекста, будь к ней какое-то пояснение, его не было.
там был коммент выше от другого человека
Когда читаю твои замечания, порой складывается впечатление, что ты не особенно хочешь, чтобы тебя поняли.
я хочу чтобы меня поняли, только моя краткость меня подводит
CrazyJill, не сказал бы что дело в краткости. Коммент Милли я помню, она обратила внимания на фразы а ля "перейдем на ты" и вроде бы на фразы, которые были на другом языке. Тему кстати автор уже удалил. Я его понимаю, потому что после таких замечаний работу править вовсе не хочется, а хочется убить себя об стену. Автору объясняют, что он дурак по сути, а как работать с текстом - нет. если ваши герои говорят по-английски, то никаких "ты" и "вы". И еще такие красоты)) Ты знаешь (а если и не знаешь, то говорю сейчас), что как автора я тебя уважаю. Но это уже не в первый раз, когда я не понимаю твой фидбек с замечаниями напрочь. А я вроде не тормоз))
Коммент Милли я помню, она обратила внимания на фразы а ля "перейдем на ты"
вот мой коммент как раз это замечание Милли и поддерживал
Helli vi Florence, пойду изучать французский - кончится мое счастье)))
а в том тексте о котором речь идет, было много ошибок именно на западные реалии. это было не единственное замечание
Я не против того, что там было много ошибок, я текст не видела, в принципе. Я уважаю тебя,как автора и переводчика и кагбэ доверяю твоему мнению, и возможно в этом случае "ты" и "вы"было как корове седло, но вообще такая лексическая фигня возможна.
возможно в этом случае "ты" и "вы"было как корове седло, но вообще такая лексическая фигня возможна.
да ради бога, я не против "ты" и "вы" самих по себе. Я против фразы "не говори мне вы/давай перейдем на ты". Именно с упором в местоимения.