я ваще не понимаю, как вы там живёте... (с)
цитата:
во-первых, как вам уже заметили, если ваши герои говорят по-английски, то никаких "ты" и "вы". Не существует такой интонации в английском, чтобы это выделить. Просто уберите это из текста.



А я знаю, что существует. Не в американском английском, в классическом. И то, даже с американского нельзя переводить "ты", когда обращаешься к кому-то "мистер" или просто имитируя отстраненно-уважительную речь. Вы попробуйте это сделать, а потом говорите, что нельзя О___0 А то сейчас научите, пардон. Мне уже страшно.
______
Я просто хочу себе сохранить, чтобы больше не бояться призраков.
Что это было??
Даже купленная сегодня книжка Лорел Гамильтон (да, я грешник, читающий вампирскую порнографию) говорит мне, что в мире все стабильно. И "Эй ты, мисс Блейк!" - никто в переводах пока не орет.
Но главное - люди распыляют пурген с таким серьезным видом, что мне страшно за атмосферу.

@темы: частное и общественное, завсегдатаи притона пьют абсент

Комментарии
28.05.2012 в 08:52

прелюдия студенистых пуфиков
Боже мой, сколько кругом идиотиков. А формальную речь простите, тогда как от неформальной отделять? Это местоимение в языке одно, а отношения между людьми бывают разные, что, бля, все друг другу тыкают что-ли? Господи, мой родной факультет ргф корчится в припадке смеха, вместе с деканом.:facepalm3:
Даже купленная сегодня книжка Лорел Гамильтон (да, я грешник, читающий вампирскую порнографию)
:friend: Что читаем?
28.05.2012 в 09:36

Вместо флейты подымем флягу, чтобы смелее жилось.
Мне всегда казалось, что, может, герои-то и говорят на английском, но пишешь-то на русском, на правила которого и опираешься. Я, правда, всего один раз видела, когда подобное ставили в вину автору, и то очень давно.
28.05.2012 в 10:30

факультет ргф корчится в припадке смеха, вместе с деканом
поддерживаю!
Какой, пардон, ущербный это выдал? :facepalm3:
28.05.2012 в 10:41

Pažena, mažena i malo vožena
Эээ... а с каких пор местоимение стало интонацией?
28.05.2012 в 11:51

я ваще не понимаю, как вы там живёте... (с)
Барышня-крестьянка, с хвостом и тяпкой., Там предрались, что герои по имени и на вы, а потом один другому сказал "давайте перейдем на ты". По идеи, в переводном тексте было бы иначе, но текст-то написан русским для русских. Конечно, можно это править, чтобы звучало корректней, но зачем? А даже если вносить правки, что за бредовое предложение? О___0 У меня ощущение, что издеваются.
Ежик-сан, видимо, такие замечания снова в моде. Хотя меня это, честно, пугает))
Helli vi Florence, человек, который любит давать советы начинающим авторам. Плохим или "ущербным" я его не считаю, но что-то мне от некоторых советов становится дурно.
28.05.2012 в 11:57

я ваще не понимаю, как вы там живёте... (с)
Zainka-Gwena, я не знаю, теряюсь в сомнениях) если автор высказывания мне пояснит, я поведаю. Наверное, уважительная (?) интонация. Ее в английском языке нету)))) Ну омг.
28.05.2012 в 12:19

Maxim in love, может конечно я погорячилась, но просто меня эти знатоки всего и вся уже порядком утомили. Особенно вот такие.
28.05.2012 в 14:27

я ваще не понимаю, как вы там живёте... (с)
Helli vi Florence, ну что тут скажешь... Мне тоже кажется, что вот от таких советов лучше воздерживаться. Я понимаю, что чужая работа не своя, но все-таки)
28.05.2012 в 17:01

Maxim in love, ага)) и главное советчик же на все сто уверен в правильности своего совета.
28.05.2012 в 18:47

Зло. Просто Зло.
Maxim in love, :facepalm:
ты вырвал кусок из дискуссии
у автора в тексте была фраза по поводу перехода с ты на вы, типа "называй меня на ты". это нонсенс если речь идет о людях, которые говорят на английском. Если автору нужено было показать переход к неформальному общению, то можно было использовать другие приемы. именно к этому предложению и относилось мое замечание. А вовсе не к тому, что надо было везде писать "ты".
28.05.2012 в 20:04

прелюдия студенистых пуфиков
Maxim in love, в переводном этого не было бы сто процентов, но я считаю, что к этому придираться можно только если очень хочется, а больше не к чему.
CrazyJill, Джилл, то есть, получается, что переход от формального общения к неформальному в английском языке никак не отражается? Это может быть не местоимение, но языковые средства-то разные используются сразу после знакомства и после секса, к примеру. Разве в оригинале герой не может сказать что-то типа - "ну чо ты как неродной, может снизим градус формальности?"
28.05.2012 в 20:05

CrazyJill,
"называй меня на ты". это нонсенс если речь идет о людях, которые говорят на английском
Пардон, это почему же? Вы думаете у них этого нет? Есть, просто переводится не буквально, а нашим русским устойчивым выражением. В английском это будет звучать "Let's keep names above titles", как один из вариантов. Так что она есть ее можно конкретно именно так перевести. Другой разговор - где, когда и кем эта фраза будет употребляться, и что можно было бы вместо этого употребить при описании знакомства "Я Колин Сомс, но зовите меня просто Колин" или что-то в этом роде. Если вы об этом, то тогда да, но это другой разговор - хотел ли автор употребить конкретно эту фразу или просто не подумал.
28.05.2012 в 20:15

Pažena, mažena i malo vožena
Трудности перевода - они такие трудности.
В английском языке, как известно, нет четкого «ты» и «вы»: заведомо на «ты» обращаются только к богу, и то лишь в пределах канонических молитв, неизменных на протяжении многих столетий. При переводе сколько-нибудь современных произведений местоимения выбираются эмпирически, исходя из отношений, темперамента и норова персонажей. Так же приходится поступать и мне: называть Уэстолла на «ты» я не в состоянии, даже когда обращаюсь к нему вроде бы по-свойски — «Джим». Но и приписывать Питеру церемонное «вы» рука не поднимается, хотя все-таки прошу не забывать, что диалоги в этой книге — на девять десятых переводные и разницы между «ты» и «вы» в действительности нет.
Олег Битов "Кинофестиваль длиною в год"
28.05.2012 в 20:19

Ну и раз уж на то пошло...
если ваши герои говорят по-английски, то никаких "ты" и "вы". Не существует такой интонации в английском, чтобы это выделить.
Это как же получается? Что в английском языке дети к родителям, ученики к учителям, подчиненные к начальникам, и просто незнакомые люди обращаются друг к другу на "ты"? Простите, но это ерунда. Существует официальное обращение "мистер", "миссис", "мисс", "господин", "госпожа" и т.д. чтобы выразить официальное обращение на "Вы". Тем более в английском языке конечно же существует официальный регистр, который обязательно используется например в официальных письма типа письма-жалобы, письма-благодарности лицу не равному вам по социальному и не только статусу и многих других. В официальных выступлениях тоже например.
Ну и совсем уж элементарно - местоимение "you" само по себе несет в себе разделение на "ты" - "you" и "Вы" - "You". В любом грамотном англ. тексте если о человеке говорят "Вы" в контексте местоимение будет писаться с заглавной буквы.
28.05.2012 в 20:20

Зло. Просто Зло.
Барышня-крестьянка, с хвостом и тяпкой., я живу в англоязычной стране пятый год. И до этого долго работала на англоязычную фирму. К президенту фирмы обращались просто по имени. Ричард. К своему научному - тоже просто по имени. Да даже к директору института тоже просто по имени, как и к ректору университета. Обращение на "мистер" или "сэр" будет весьма awkward. Для выражения уважения лучше профессор или доктор, если у человека есть степень/звание.
Сэры и мистеры/мисс - в официальных бумагах, когда говорят о третьем лице или при деловом общении, при обращении к офоциальным лицам и тп.
Так что при большом желании, если автор хочет показать переход, лучше воспользоваться именно использованием "сэр" в начале общения и словами "никаких мистеров/сэров" при переходе на неформальное обращение. как-то так.
Я сама немного переводила. У меня одни и те же герои друг к другу и на "ты" и на "вы" в разных ситуациях (там БДСМ, потому особо чувствуется).

а в том тексте о котором речь идет, было много ошибок именно на западные реалии. это было не единственное замечание
28.05.2012 в 20:22

К президенту фирмы обращались просто по имени. Ричард. К своему научному - тоже просто по имени. Да даже к директору института тоже просто по имени, как и к ректору университета.
Ну это уже особенности политики конкретной фирмы.
28.05.2012 в 20:23

Зло. Просто Зло.
Helli vi Florence,
Что в английском языке дети к родителям, ученики к учителям, подчиненные к начальникам, и просто незнакомые люди обращаются друг к другу на "ты".
представьте себе, да.
Тем более в английском языке конечно же существует официальный регистр, который обязательно используется например в официальных письма типа письма-жалобы, письма-благодарности лицу не равному вам по социальному и не только статусу и многих других. В официальных выступлениях тоже например.
Ну и совсем уж элементарно - местоимение "you" само по себе несет в себе разделение на "ты" - "you" и "Вы" - "You". В любом грамотном англ. тексте если о человеке говорят "Вы" в контексте местоимение будет писаться с заглавной буквы.

чушь полная
28.05.2012 в 20:25

CrazyJill, а что же за страна?
28.05.2012 в 20:26

Зло. Просто Зло.
Helli vi Florence, Ирландия, работала на британцев и американцев
28.05.2012 в 20:27

CrazyJill, ну тогда все понятно.
28.05.2012 в 20:39

я ваще не понимаю, как вы там живёте... (с)
CrazyJill,Фраза была бы выдрана из контекста, будь к ней какое-то пояснение, его не было. С сэром дельный совет)) Я честно не понимаю, почему его было не подарить автору, если уж облагораживать текст. Когда читаю твои замечания, порой складывается впечатление, что ты не особенно хочешь, чтобы тебя поняли. Выглядишь круто и покровительственно, но непонятно ничего.)
Helli vi Florence, что-то про выделение заглавными и я не слышал, это откуда?)
Zainka-Gwena, да, с переводами как-то так, непросто. Но я правда не понимаю, зачем в русскоязычном тексте с этим всерьез заморачиваться. Реалии реалиями конечно...)
28.05.2012 в 20:42

Maxim in love, это у меня крыша едет, не обращай внимания, я уже все 3 языка путаю на радостях :facepalm3::facepalm3:
28.05.2012 в 20:54

Зло. Просто Зло.
Maxim in love,
Фраза была бы выдрана из контекста, будь к ней какое-то пояснение, его не было.
там был коммент выше от другого человека
Когда читаю твои замечания, порой складывается впечатление, что ты не особенно хочешь, чтобы тебя поняли.
я хочу чтобы меня поняли, только моя краткость меня подводит
28.05.2012 в 21:35

я ваще не понимаю, как вы там живёте... (с)
Helli vi Florence, к счастью, я знаю всего 2 и один из них русский))
CrazyJill, не сказал бы что дело в краткости. Коммент Милли я помню, она обратила внимания на фразы а ля "перейдем на ты" и вроде бы на фразы, которые были на другом языке. Тему кстати автор уже удалил. Я его понимаю, потому что после таких замечаний работу править вовсе не хочется, а хочется убить себя об стену. Автору объясняют, что он дурак по сути, а как работать с текстом - нет. если ваши герои говорят по-английски, то никаких "ты" и "вы". И еще такие красоты)) Ты знаешь (а если и не знаешь, то говорю сейчас), что как автора я тебя уважаю. Но это уже не в первый раз, когда я не понимаю твой фидбек с замечаниями напрочь. А я вроде не тормоз))
28.05.2012 в 21:44

Maxim in love, счастливый :-D
28.05.2012 в 21:46

Зло. Просто Зло.
Maxim in love, другой образ мышления, видимо

Коммент Милли я помню, она обратила внимания на фразы а ля "перейдем на ты"
вот мой коммент как раз это замечание Милли и поддерживал
28.05.2012 в 22:12

я ваще не понимаю, как вы там живёте... (с)
CrazyJill, другой образ мышления, видимо да как тебе сказать, у всех он разный. Главное, чтобы итог был ясен всем, а не только мыслителю:D И чтобы это было кому-то полезно)
Helli vi Florence, пойду изучать французский - кончится мое счастье)))
28.05.2012 в 22:17

Maxim in love, я пока от французского отказалась, хватает немецкого и итальянского. А я еще испанский хочу :lol:
28.05.2012 в 23:10

прелюдия студенистых пуфиков
CrazyJill, правила в разных учреждениях и прочих и прочих могут быть разными, я работала в Штатах 4 месяца, старший менеджер на моей работе был на ты,но попробовала бы я обратится с тойже лексикой к главному менеджеру парка - вылетела бы в два счета. Если в языке есть способы выражения формальной речи, а они есть, у меня был курс формально-деловой лексики, значит они зачем-то нужны.
а в том тексте о котором речь идет, было много ошибок именно на западные реалии. это было не единственное замечание
Я не против того, что там было много ошибок, я текст не видела, в принципе. Я уважаю тебя,как автора и переводчика и кагбэ доверяю твоему мнению, и возможно в этом случае "ты" и "вы"было как корове седло, но вообще такая лексическая фигня возможна.
28.05.2012 в 23:32

Зло. Просто Зло.
Барышня-крестьянка, с хвостом и тяпкой., ну я к полицейскому на улице тоже "сэр" буду обращаться ))
возможно в этом случае "ты" и "вы"было как корове седло, но вообще такая лексическая фигня возможна.
да ради бога, я не против "ты" и "вы" самих по себе. Я против фразы "не говори мне вы/давай перейдем на ты". Именно с упором в местоимения.